Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)
hétéroclite, écoute le temps, la tête dans les étoiles, les pieds par dessus

 

 




16 Izumi-shikibu
Japon (11e-12e siècle)

Izumi-shikibu — 和泉式部

Poèmes

Traduits du japonais par René Sieffert (et mis à notre goût).
On appelle ces poèmes « tanka » ( 短歌 , « poèmes courts »)
ou « waka » ( 和歌 , « poèmes japonais ») ;
ils sont formés de cinq vers de respectivement 5-7-5-7-7 syllabes.
Il est d’usage que la traduction respecte leur rythme.

Lorsque je pleurais
indifférente au désordre
de mes noirs cheveux
celui qui les démêlait
ah ! combien je l’ai aimé !

Le fleuve des larmes
dont le flot pourtant s’écoule
de ce même corps
est bien incapable, hélas,
d’éteindre le feu d’amour

La pluie de printemps
tombe, alors que se flétrissent
les choses du monde
et révèlent de la sorte
leur poignante incertitude

Toutes les soirées
je voudrais les transformer
en autant de rêves
sans qu’il existât au monde
ce que l’on nomme ténèbres

À tous les humains
je voudrais pouvoir porter
pareils sentiments
sans qu’il existât au monde
aimer ou ne point aimer

M’eussiez-vous laissée
sans plus vous en soucier
à mon triste sort
le temps de l’oubli peut-être
serait-il venu pour moi


happy   dans   Merveilles    Dimanche 18 Juillet 2004, 18:25

 


 


d ’ é c h o   e n   é c h o s

 

Le-Veilleur
Le-Veilleur
19-07-04
à 01:11

3  

C'est un poeme merveilleux...



Quau canto,
soun mau encanto
D’ici et d’ailleurs Qui chante son mal,
l’enchante

 


bienvenue
dans ce
joyeux
bric-à-brac
Nom d'utilisateur
Mot de passe

Mot de passe oublié ?

 
je vais aux routes
de mon cœur,
je suis la vision
de mes yeux !
 
sommaires
des rubriques
de bric
et de broc
 
hier, sans nostalgie
demain, sans projet
aujourd'hui,
je suis
To translate
from and to
various
languages :



 

 

 

qui suis-je ?
Merci à Mephisto Lessiveur pour les images